Koszty tłumaczeń nie w każdym momencie są takie same, bo nie w każde tłumaczenie powinno się włożyć tyle samo pracy. Niemniej jednak nie w każdej sytuacji o cenie tłumaczenia decyduje jego objętość.
Jeśli na przykład do przetłumaczenia trafia umowa, napisana bardzo brzydki i nieczytelnym charakterem pisma i tłumacz czeski siedzi nad nią godzinami, to na pewno za takie tłumaczenie weźmie on więcej niż normalnie. Opłata za takie tłumaczenie będzie adekwatna do czasu, jakim tłumacz na nie poświęci.
Kiedy zleca się tłumaczenie książki, cena tłumaczenia najczęściej tyczy się całości. Książki do tłumaczenia nie są dawane w postaci pisanej odręcznie. Najczęściej są to maszynopisy albo wersje pisane na komputerze. Niekiedy tłumaczenia chorwacki książek tworzy się na bazie wydanych w tym języku książek. I tak bywa. Jeszcze inaczej wyceniane są te zlecenia, kiedy tłumacz polsko chorwacki dokonuje tłumaczenia na żywo. Podczas spotkania przedstawicieli różnych krajów albo podczas wszelakiego rodzaju konferencji. Wtedy stawki ustalane są osobiście i zależą od cennika poszczególnego tłumacza. W każdym jednakże przypadku na tłumaczeniach można zarabiać. Ażeby jednakże się nimi zajmować, powinno się nie tylko bardzo świetnie znać określony język, niemniej jednak i mieć uprawnienia do dokonywania wiarygodnych tłumaczeń. Bardzo przydaje się również praktykę, bo całkiem inaczej rozjaśnia się teksty pisane, całkiem inaczej wygląda tłumaczenie żywego języka. Na pewno nie jest to prosta praca. Wymaga skupienia i ogromnej edukacji. Dlatego nie prawie każdy ma możliwość pozwolić sobie na to, by wykonywać taki zawód.
Zobacz również: tłumaczenie chorwacki.